Synchronisation von Spielfilmen und TV-Serien.

Die Synchronisation von Spielfilmen und TV-Serien von fremdsprachigen Produktionen gehört mit zu unseren Dienstleistungen in unserem Synchronstudio in Leipzig für Ihre Filmproduktionen. Netflix, Amazon Prime, Disney+ und weitere Streaming-Anbieter und deren Eigenproduktionen nehmen in Deutschland und weltweit weiter an Beliebtheit bei den Zuschauern zu.

Um dem wachsenden Bedarf an synchronisierten Filmproduktionen gerecht zu werden, besteht in unserem Synchronstudio die Möglichkeit, die Aufnahmen der Synchronschauspieler remote via Internetverbindung durchzuführen. Hierbei spielt es keine Rolle, an welchem Standort weltweit sich das Aufnahmestudio befindet, in dem der Synchronschauspieler (gn) sich befindet. Auf Ihren Wunsch und bei Bedarf besteht auch die Möglichkeit, dass sich weitere Personen der Aufnahme live und remote zuschalten können, wie z. B. Regisseure (gn), sei es vom Büro oder via Laptop vom Home Office aus. Voraussetzung hierfür ist lediglich eine schnelle Internetverbindung sowie die Anwendung VST Connect Performer, welche auf der Webseite des Herstellers Steinberg Media Technologies GmbH lizenzfrei zum Download zur Verfügung gestellt wird.

Die Aufnahmen für Ihre Filme können somit in Echtzeit in unserem Synchronstudio in Leipzig durchgeführt werden, während der Synchronschauspieler sich an einem anderen Standort in einem anderen Tonstudio befindet. Somit ist ein Höchstmaß an Flexibilität gewährleistet und die Aufnahmen können nach Ihren Anforderungen in kurzer Zeit durchgeführt werden.

Filmmischung, Kinomischung, O-Ton-Säuberung

In unserem Tonstudio in Leipzig übernehmen wir auch die Vorabmischung und Endabmischung Ihrer Filme sowie bei Bedarf die O-Ton-Säuberung. Die Kinomischung führen wir im Dolby Atmos Studio des MMZ – Mitteldeutsches Multimediazentrum Halle durch.

Synchron-Nation Deutschland

Es gibt weltweit kein anderes Land, in dem so viele fremdsprachige Filme in einer solchen Qualität synchronisiert werden, wie es in Deutschland der Fall ist. In vielen Ländern laufen die Originalfassungen der Filme mit Untertiteln, da das Untertiteln der Filme kostengünstiger ist, als die Synchronisation. Auch heute ist es in manchen europäischen Ländern noch Standard, dass zu dem Originalton eine Synchronspur parallel läuft, mit einem Synchronsprecher oder besser gesagt Übersetzer, welcher für alle Charaktere des Filmes die Übersetzung spricht. Eine Methode, welche den Qualitätsansprüchen und der Gewohnheit deutscher Zuschauer bei weitem nicht gerecht wird.

Immer mehr fremdsprachige Serien kommen über die Streaming-Anbieter auf den deutschen Markt, welche synchronisiert werden müssen. Die überwiegende Mehrheit der Zuschauer im deutschsprachigen Raum schaut die deutschen Synchronfassungen der Serien und Filme. Dies zeigt deutlich, dass die Zuschauer die synchronisierten Fassungen bevorzugen.

Da die Anzahl der Film- und TV-Serienproduktionen steigt, da auch der Bedarf seitens der Zuschauer steigt, nimmt der Druck auf unsere Branche kontinuierlich weiter zu. Es müssen immer mehr Synchronisationen in kürzerer Zeit realisiert werden. Um dies auch für Ihre Produktionen realisieren zu können, bedarf es einem zuverlässigen Partner.

Für Fragen stehen wir Ihnen jederzeit gern zur Verfügung!